Suoraan sisältöön
Suomen ulkoasiainministeriö

Kroatialaista kirjallisuutta suomeksi Kirjan ja ruusun päivänä - Suomen suurlähetystö, Zagreb : Team Finland

SUOMEN SUURLÄHETYSTÖ, Zagreb

Embassy of Finland
Miramarska 23, HR-10000 Zagreb, Croatia
Puh. +385 1 6312 080
Sähköposti: sanomat.zag@formin.fi
Suomi | Hrvatski | English | Svenska |  | 
Kirjasinkoko_normaaliKirjasinkoko_suurempi
 

Kroatialaista kirjallisuutta suomeksi Kirjan ja ruusun päivänä

finska literatura

23. huhtikuuta vietetään lukemiselle ja kirjoille omistettua Espanjasta lähtöisin olevaa Kirjan ja ruusun päivää. Päivän alkuperä on vuodessa 1926, jolloin barcelonalaisen kirjakauppiaan ajatuksesta huhtikuun 23. päivänä miesten tuli antaa naisille lahjaksi ruusuja ja naisten vuorostaan ostaa miehille kirjoja. Teemapäivä on vakiintunut viime vuosina myös Suomeen, tosin sitä vietetään vuosittain hieman eriaikoihin vaihtoehtoisesti 23.4., 3.5. tai 24.5.

Kirjan ja ruusun päivänä Suomessa järjestetään monenlaisia tapahtumia. Muun muassa kirjakaupat, kustantajat, koulut, lastentarhat, kirjastot, kulttuurikeskukset ja kukkakaupat ovat mukana hankkeessa. Erityisen vahvasti Kirjan ja ruusun päivä on esillä kouluissa, joissa on tapana hiljentyä yhden oppitunnin ajaksi lukemaan kaunokirjallisuutta.  Lisäksi oppilaita innostetaan tuomaan mukanaan omia kirjoja, jotka laitetaan kiertoon koulun omille ”kirjavaihtotoreille”. Myös erilaiset pukukilpailut, joissa oppilaat pukeutuvat valitsemansa kirjan hahmoiksi sekä kirjoihin liittyvät kilpailut kuuluvat päivän ohjelmaan.

Vuonna 2012 Kirjan ja ruusun päivä sai Suomessa uuden perinteen, jossa lukemisen merkkipäivää varten valitaan kirja, jota jaetaan kirjakaupoissa kaupan päälle kirjoja ostaville asiakkaille. Erikoista on, että kirja elää vain yhden päivän eli sitä on mahdollista saada itselle vain ja ainoastaan Kirjan ja ruusun päivänä. Viime vuoden teos oli Tuomas Kyrön Miniä, jota jaettiin yli 30 000 kappaletta. Tänä vuonna kirjakaupat jakavat Jari Tervon uutuusteos Jarrusukkaa. Kirjan ja ruusun päivän aikaan vietetään myös kansallista lukuviikkoa. Vuoden 2013 lukuviikon teemana on miksi kirjat ovat tärkeitä: Mitä kirjat merkitsevät nuorille? Miksi lukemiseen tulisi kannustaa? Minkälaisia ovat lasten ja nuorten lempikirjat ja – hahmot ja mitä he ajattelevat lukemisesta?

Kirjan ja ruusun päivänä voi myös tutustua kroatialaiseen kaunokirjallisuuteen. Alla on lista suomeksi käännetyistä teoksista.

  • Drakulić, Slavenka: Aivan kuin minua ei olisi (Kao da me nema). Kroatiasta suomentanut Seija Uuskoski. Otava 1999. Kaunistelematon kertomus sodan raakuuden musertaman naisen valinnasta ja elämästä Balkanin sodan vankileirillä. Teoksessa paneudutaan sotien nimettömien naisten kokemuksiin, ihmisarvon riistoon ja ruumiin häpäisyyn.
  • Drakulić, Slavenka: Balkan express: katkelmia sodan toiselta puolelta (Balkan Express). Englannista ja ruotsista suom. Marja Haapio. Kääntöpiiri 1994. Balkan Express on kirja niille, jotka haluavat ymmärtää, miten sota myrkyttää mieltämme ja elämäämme - kuinka nuorista miehistä tulee tappajia ja raiskaajia.
  • Drakulić, Slavenka: Eivät tekisi pahaa kärpäsellekään – sotarikolliset oikeudessa (They Would Never Hurt a Fly). Englannista suomentanut Petri Stenman. Like 2005. Romaani ajottuu kymmenen vuoden päähän Srebrenican joukkomurhasta. Sotarikollisten tarkkojen henkilökuvien kautta aukeaa näkymä Jugoslavian lähihistoriaan, kommunismin romahtamiseen, nationalismin nousuun ja käsittämättömään vihanpitoon entisten ystävien kesken.
  • Jergović, Miljenko: Buick Rivera. Kroatiasta suom. Kari Klemelä. Gummerus 2005. Romaani Bosnian muslimista ja serbistä, jotka kohtaavat Oregonin maantiellä.
  • Jergović, Miljenko: Hauta. Novelli kokoelmasta Sarajevski Marlboro (Sarajevolainen Marlboro). Kroatiasta suom. Kari Klemelä. Parnasso 6/2004.
  • Jergović, Miljenko: Kaktus. Novelli kokoelmasta Sarajevski Marlboro (Sarajevolainen Marlboro). Kroatiasta suom. Kari Klemelä. Nuori Voima 3/2004.
  • Jergović, Miljenko: Runoja. Kroatiasta suom. Kari Klemelä. Tuli & Savu 2/2002 (verkkoversio): Runoja Sloveniasta ja muualta ex-Jugoslaviasta. - Mukana runot: Kaupunkia pommitetaan (Bombardiranje grada), Himmel Comando (Himmel Comando), Kaatuneiden poikien katu (Ulicom palih dječaka), Keskitysleiri (Koncentracioni logor).
  • Matvejević, Predrag: Välimeren breviaario (Mediteranski brevijar). Kroatiasta suomentanut Kari Klemelä. Monitieteinen tutkimus Välimeren alueen kulttuurista antiikista nykypäivään.
  • Radaković, Zorica:  Alennus (Sniženje). Kroatiasta suom. Laura Heinonen. Parnasso 2/2005.
  • Štiks, Igor: Elian tuoli (Elijahova stolica). Kroatiasta suom. Kari Klemelä. Mansarda 2010. Teoksessa eurooppalaisen älykön henkilökohtainen draama ja juurienetsintä punoutuvat tiiviisti monikulttuurisen kaupungin tuhoon, Jugoslavian hajoamiseen ja koko maanosan tragedioihin 1900-luvulla. Muodoltaan Elian tuoli on intohimoisen ja tuhontuomitun rakkauden kuvaus.
  • Ugrešić, Dubravka: Kiputilahallitus (Ministarstvo boli). Kroatiasta suom. Kari Klemelä. Like 2007. Teos kurkistaa entisen Jugoslavian alueelta poismuuttaneiden ihmisten sielunmaisemaan ja heidän tilintekoonsa lähimenneisyyden kanssa. Romaani esittelee mielenkiintoisia ajatuskulkuja nostalgiasta, häpeästä, muukalaisuudesta ja erityisesti kielen merkityksellisyydestä maanpaossa sekä kulttuurisella että henkilökohtaisella tasolla.
     
Tulosta

Tämä dokumentti

Päivitetty 24.4.2013


© Suomen suurlähetystö, Zagreb | Tietoa verkkopalvelusta | Yhteystiedot