Suoraan sisältöön
Suomen ulkoasiainministeriö

Kahvilla kirjailijan kanssa - Tuomas Kyrö - Suomen suurlähetystö, Zagreb : Ajankohtaista

SUOMEN SUURLÄHETYSTÖ, Zagreb

Embassy of Finland
Miramarska 23, HR-10000 Zagreb, Croatia
Puh. +385 1 6312 080
Sähköposti: sanomat.zag@formin.fi
Suomi | Hrvatski | English | Svenska |  | 
Kirjasinkoko_normaaliKirjasinkoko_suurempi
 
Uutiset, 8.9.2017

Kahvilla kirjailijan kanssa - Tuomas Kyrö

Suomalaisen kirjallisuuden iso nimi, lähes koko kansakuntamme valloittaneen Mielensäpahoittajan luoja, kirjailija Tuomas Kyrö vieraili Zagrebin maailmankirjallisuusfestivaaleilla 6. syyskuuta 2017. Tuomas Kyrön oma elämäntarina on inspiroiva kertomus siitä, kuinka peruskoulua inhoavasta nuorukaisesta on kasvanut erilaisten sattumien, valintojen ja tapahtumien seurauksena yksi Suomen luetuimmista ja parhaiten ansaitsevista kirjailijoista. Kyrö käväisi suurlähetystössä ennen esiintymistään Kino Europan kirjailijaillassa.

Kuva: Suomen suurlähetystö Zagreb
Tuomas Kyrö suurlähetystössä
Tuomas Kyrö tekee omistuskirjoituksen kroatiaksi käännettyyn Kerjäläinen ja jänis -kirjaan. Suurlähetystön va. asiainhoitaja Virpi Turunen seuraa sivusta.

Suurlähetystön va. asiainhoitaja Virpi Turunen emännöi lyhyttä kahvihetkeä suurlähetystön tiloissa ennen Tuomas Kyrön esiintymistä Zagrebin maailmankirjallisuusfestivaalien keskustelutilaisuudessa. Vuonna 1974 Helsingissä syntynyt mies on olemukseltaan hyvin inhimillisen oloinen, tukevasti "jalat maassa" oleva, hyvällä huumorintajulla varustettu kirjailijatähti. Kyrö tuhahti heti alkuun ajatukselle, että kirjoittaminen vaatisi inspiraatiota. Kyrön mukaan kirjailijan tulee havainnoida elämää, ihmisiä ja ympäröivää maailmaa – ja käyttää mielikuvitusta. Suomalaisten suosikkikirjailija haluaisikin riisua ylimääräisen glamourin kirjallisuudesta ja kirjailijan ammatista. Tapaamisessa Kyrö valaisi, että kirjailijan ammatti on aivan tavallista istumatyötä siinä missä mikä tahansa muukin toimistotyö. Samalla Kyrö kumosi mielikuvan, jonka mukaan ne, jotka lukevat kirjoja, olisivat ikään kuin muita viisaampia ja parempia ihmisiä. Hänen omassa elämässäänkin on ollut vaiheita, jolloin lukeminen ei ole kiinnostanut yhtään. Silti muun muassa Anna-Leena Härkösen, Paavo Rintalan, Rosa Liksomin ja Jari Tervon kirjat ovat olleet erityisen mieleistä luettavaa.

Tuomas Kyrön laaja tuotanto käsittää muun muassa romaaneja, lastenkirjoja, esseitä, kolumneja, kuunnelmia, käsikirjoituksia, näytelmiä, sarjakuvia ja pilapiirroksia. Kyrön esikoisromaani Nahkatakki ilmestyi vuonna 2001 ja ensimmäinen Mielensäpahoittaja-kirja vuonna 2010. Nyt markkinoilla on Mielensäpahoittajan Suomi  -kirja, josta on tulossa englanninkielinen versio ja jota ulkoministeriökin voisi Kyrön mielestä hyvinkin käyttää hyväksi Suomen maakuvatyössä ulkomailla.

Kuva: Suomen suurlähetystö Zagreb
Tuomas Kyrö Suomen suurlähetystössä Zagrebissa
Kuvassa vasemmalta oikealle: Sanna Silventoinen ulkoministeriön viestintäosastolta, suurlähetystön va. asiainhoitaja Virpi Turunen, kirjailija Tuomas Kyrö ja suurlähetystön konsuli Jaana Heino.

Kyrön pidellessä käsissään Suomi100-kuutiota, hän kertoi itsenäisen Suomen merkitsevän hänelle ennen kaikkea suomen kieltä. Kieli on kirjailijan työväline. Kieli koostu sanoista, sanoista tulee lauseita. "Arvostan Suomessa myös koululaitosta, vaikka itse olenkin sitä aikoinani vihannut", Kyrö paljasti. Samaan hengenvetoon kirjailija kertoi olevansa kiitollinen siitä, että on saanut syntyä juuri Suomeen. Suomessa on nimittäin yksi nuorille, uran alussa oleville kirjailijoille erittäin tärkeä asia: valtion apurahat. Siinä mielessä suomalaiskirjailijoilla on etulyöntiasema esimerkiksi kroatialaisiin kollegoihinsa nähden: yhteiskunta tekee rahallisella tuella kirjailijan työstä helpompaa. Taiteilijan ei tarvitse etsiä sponsoreita vaan kaikki panokset voi laittaa kirjoittamiseen.

Ketkä sitten ovat tämän sympaattisen suomalaiskirjailijan omat inspiraation lähteet, idolit? "Ne voivat olla yhtä hyvin kirvesmiehiä tai koulun keittäjiä – ihmisiä, joilla on tarina", sanoo Kyrö ja taittaa Suomen leijonalla varustetun lautasliinan taskuunsa.

Tuomas Kyrö Twitterissä
Tuomas Kyrö‏ viestii Twitterissä nimellä @TuomasKyr

* * * * *

Suomen Zagrebin-edustusto on jo useamman vuoden ajan tehnyt yhteistyötä kroatialaisen kustannusyhtiö Frakturan kanssa, joka järjesti nyt viidettä kertaa alueellisesti merkittävät kirjallisuusfestivaalit. Aikaisempina vuosina festivaaleilla on vieraillut myös muita merkittäviä suomalaiskirjailijoita kuten Sofi Oksanen, Kjell Westö ja Johanna Holmström. Suuri kiitos siitä, että suomalaista kaunokirjallisuutta on viime vuosina käännetty ahkerasti kroatiaksi kuuluu paitsi kustannusyhtiö Frakturalle, myös Suomessa asuvalle kroatialaiselle kääntäjälle Boris Vidovicille. Viimeisin kroatiaksi käännetty suomalaisromaani on Tuomas Kyrön käännetyin teos, Kerjäläinen ja jänis.

* * * * *

Teksti ja kuvat: Laura Stojic, Suomen suurlähetystö Zagreb

Tulosta

Päivitetty 28.9.2017


© Suomen suurlähetystö, Zagreb | Tietoa verkkopalvelusta | Yhteystiedot